domingo, 6 de febrero de 2011

LAS PIRÁMIDES DE GIZA

Las Pirámides de Egipto, son en mi opinión, los más ostentosos, portentosos y emblemáticos monumentos de esta civilización. Se dice que antiguamente, no eran “pirámides” exactamente, sino mastabas, pequeñas construcciones en las que se enterraban a los faraones fallecidos. Poco a poco, las pirámides se fueron mejorando y se dice que llegaron hasta la altura que tienen y a ser de tan magnífico tamaño por la necesidad de hacer ver la grandeza del faraón que allí se enterraba. Además, en estas pirámides, se grababa una plegaria destinada al rey y a su pirámide junto con un epíteto distinto para cada faraón.

The Egypt pyramids are, in my opinion, the most ostentatious, marvellous and emblematic monuments of this civilization. People said that in the formerly, they weren’t exactly “pyramids”, they were “mastabas”, little constructions in which Egyptians buried their dead people. Step by step, pyramids became better and higher for the need of making that people see the power of their buried people. In every pyramid, people wrote a prayer for the pyramid and the pharaoh with a different epithet for each one.





Tipos de Pirámides:
Uno de los primeros tipos de pirámides que se hicieron después de las mastabas fueron  las pirámides escalonadas que simbolizaban la ascensión del difunto del  “mundo terrenal” a los “cielos”.
La siguiente fue la pirámide “romboidal”, que se considera una etapa entre la pirámide escalonada y la pirámide de paredes lisas (pirámides clásicas). Esta pirámide tenía dos pendientes, una que empezaba desde el pico de la pirámide hasta la mitad y la otra que era desde la mitad hasta el suelo. Muchos dicen que esto era porque el arquitecto así lo deseaba; otros, dicen que es así por las dificultades para construir la pirámide.

One of the different types of pyramids that were built after the “mastabas” were the staggered pyramids, which symbolize the ascension of the deceased from Earth to Heaven.
The next one was the rhomboid pyramid, which people thinks that it was a type of pyramid between the staggered pyramid and the classic pyramid. This pyramid had two slopes; one of them starts from the peak to the middle of the pyramid and the other one starts from the middle to the floor of the pyramid. Some people think that it was because the architect wanted it that way; some other people thinks that it was for the difficulties to built the pyramid.






Teorías sobre su construcción:
Existen diferentes teorías sobre su construcción, aunque nadie se ha atrevido a dar una manera exacta ya que no existen documentos en los que basarse. Uno de los métodos que se consideran sería el que no tenía rampas para elevar las piedras, sino que utilizaban palos cilíndricos de madera para ir elevando las piedras hasta el lugar donde se deseaba que estuvieran por unas especies de “gradas” que ellos construían para elevar las piedras. También se dice que se podrían haber hecho creando una rampa que iba aumentando de tamaño y grosor, aunque esto supone una gran dificultad para montar y desmontar la rampa. La última teoría que existe es la de crear muchas rampas para poner cada piedra en su sitio, aunque en este caso habrían tenido que solventar la difícil tarea de poner los últimos bloques. Además sus revestimientos solían ser tanto de piedra caliza hasta estucos.

There are many different theories about pyramids` construction, though anybody had made an exact theory because there aren’t documents about the construction of the pyramids. One of the theories is that Egyptians used wooden sticks to elevate the rocks to their place using different ways to put rocks in their place. Other theory is that they built a very big ramp in front of the pyramid, though it results very difficult to built the ramp and destroy it when the pyramid was finished. The last theory is that Egyptians built a lot of ramps to put all the rocks, but it represents a problem to put the last rocks in their places. The pyramids’ revetment was made with limestone or stucco.





Rituales Egipcios:
Los ritos mortuorios que los egipcios tenían, eran para asegurarse de que el difunto llegaría a la vida eterna, por lo que se les momificaba para conservar su cuerpo el mayor tiempo posible, en lo que tardaban unos setenta días. Pronunciaban hechizos mágicos implorando a sus dioses, por ejemplo Anubis que es el Dios de la momificación. También incluían objetos muy precisos que se creían necesarios para la otra vida.
Los sacerdotes egipcios practicaban rituales para reanimar simbólicamente al cuerpo para que este pudiera usarlo en su otra vida y no tuviera dificultades. Mientras que envolvían el cuerpo en vendajes de lino, se le iban colocando amuletos que lo ayudaran a cruzar; también se guardaba un libro con hechizos e instrucciones sobre cómo llegar a la siguiente vida, lo que más tarde pasó a llamarse el libro de los muertos. A algunos se les enterraba dentro de barcas que hacían más rápido el proceso de pasar a la otra vida.
Se les daban objetos como comida, tazas, peines y demás cosas de uso cotidiano, así cómo pinturas de acciones cotidianas que el fallecido pretendía volver a hacer. También se les enterraba con estatuas que cobraban vida y servían al fallecido en su otra vida.

The mortuary rites of the Egyptians were to insure that the deceased obtained the eternal life, so the deceased were mummified to preserve the body a long time as possible. The mummifying lasted around seventy days. They declared magic charms for their gods, for example Anubis, who was the god of the mummifying. They included some objects for the other life of the deceased. The Egyptian priest practiced different rites to revive symbolically the body of the deceased to use it in the other life. When they were wrapping the deceased they put some objects to help the deceased to cross to the other life. They put a book with instructions to get the other life. Somebody was buried in boats to help them to cross to the other life. They put food and objects that people used all the days in their lives and with statues which help the deceased in the other life as servants.


Leyendas Egipcias:
Una de las más famosas leyendas egipcias es la de las momias de los faraones, cuenta que quien penetre en la tumba de un faraón y perturbe su sueño eterno morirá, cosa que no tuvieron en cuenta el arqueólogo Carter y sus acompañantes cuando penetraron en la tumba de Tutankamón. Un mes después de que encontraran el pasadizo que llevaba al lugar donde descansaba el cuerpo de este faraón, una serpiente se comió al canario de Carter. Para él esto solo fue un poco de tristeza pero para los egipcios fue una señal de mal augurio. Pocas semanas después de que abrieran la cámara mortuoria, un socio de Carter moría en el hospital de El Cairo por una picadura de mosquito en la cara que le hizo entrar en coma febril y morir a los trece días. Un día después de conocerse la noticia, su perro moría fulminado de un infarto. El arqueólogo Arthur Mace murió también tras visitar la tumba del faraón por causas desconocidas. Joel Woolf, poseedor de las primeras fotos hechas en la cámara mortuoria, muere inexplicablemente, al igual que Richard Bethel, secretario de Carter.
Hay que destacar también a la hermana del filántropo socio de Carter, que se suicidó en Londres, la esposa del filántropo, que murió inexplicablemente tras visitar la tumba. Archibald Reid, doctor encargado de las primeras radiografías de la momia, cayó fulminado cuando nadie lo esperaba. Exactamente a los seis años de que Carter abriera la tumba, habían muerto 35 personas por causas desconocidas que tenían una sola cosa en común, la Tumba de Tutankamón.
Algunos científicos dicen que las causas de estas muertes pueden ser venenos que no caducan en el tiempo que los faraones pusieron para proteger sus tumbas, hongos que allí había, gases que se formaron con el tiempo…etc.

One of the most famous legends of pyramids is about pharaoh mummies. It talks about everybody who go into a pharaoh tomb will die, a threat that the archaeologist Carter and his friends didn’t care when they went into the tomb of Tutankamon. A month after they found the corridor to the tomb of that pharaoh, a snake ate the Carter’s bird. For Carter that was just a sad event, but for the Egyptians it was a bad omen. Some weeks after they opened the mortuary chamber, a Carter’s friend died in the hospital of El Cairo because a mosquito sting. Next day the dog of the Carter’s friend died. The archaeologist Arthur Mace died after he visited the tomb of unknown causes. Joel Woolf, who made the first photos of the mortuary chamber, died with no reason, like Richard Bethell, another Carter’s friend. Also the daughter and the wife of the first deceased died after they visited the tomb. Archibald Reid, a doctor who made the first X-ray photographies of the mummy died. Exactly six years later Carter opened the pharaoh’s tomb, 35 people died with no reason and only just one thing in common, the Tomb of Tutankamon.
Some Scientifics said that a lot of people died because some poisons that people put inside the pyramids, poisonous mushrooms…etc.


Otras culturas: 
Hay más culturas que incorporaron las pirámides a sus edificios o tumbas ya que desde siempre al hombre le ha fascinado la forma piramidal. Algunos ejemplos de otra cultura con forma piramidal seria la cultura maya, o la cultura inca, aunque hoy día también existen incluso hoteles con esta forma piramidal.

There are more cultures that had pyramids for their tombs or their important buildings because people love the pyramidal form. Some examples of other cultures with pyramids were the Maya culture or the Inca culture, but also in our days there are hotels with pyramidal form.




Fuentes:

Conocimientos propios

Por: Miriam Alés de Luna (Los 4 Curiosos)

EL BIG BEN

El nombre "Big Ben" es universalmente usado para referirse a la torre en general. Sin embargo, oficialmente se refiere específicamente a la campana principal dentro de la torre. Esta campana se encarga de contar las horas; su peso aproximado es de 13 toneladas. Se cree que recibe su nombre en honor al primer encargado de la construcción, Benjamin Hall, o quizás para homenajear al boxeador Ben Caunt, muy popular en 1858, año en el que la campana fue fundida. Aunque no abierta al público, los residentes en el Reino Unido pueden visitar la torre a través de sus representantes parlamentarios. Este reloj es uno de los símbolos representativos de Londres.

The name “Big Ben” is universally used to refer to the general tower. However, officially is used to refer specifically to the principal bell inside the tower. This bell takes charge counting the hours. Its approximate weight is 13 tons. It is thought that receive its name in honor of the first current of the building, Benjamin Hall, or perhaps in honor of the boxer Ben Caunt, very popular in 1858. In this year the bell was fused. Although it’s not opened to the public, the residents from United Kingdom can visit the tower across the members of parliament. This clock is one of representative symbols of London.

Tout le monde connait la Tour avec le nom du « Big Ben », mais officiellement le « Big Ben » est la cloche principale à l´intérieur de la Tour. C’est cloche se charge de compter les heures, elle pèse est de 13 tonnes. On croit que la Tour a le nom du premier chargé, Benjamin Hall, ou peut-être  pour honorer a l´boxeur Ben Caunt, très populaire en 1858, quand la cloche a fondu. Bien que la Tour n´est pas ouvert a le publique, les résidantes en l’Angleterre peut visiter la Tour a travers de ses représentants parlementaires. C´est horloge est le symbole plus représentatif de Londres.


Historia y Construcción:
La Torre de San Esteban o la Torre del Reloj de Westminster, popularmente conocida como "Big Ben", fue levantada como parte del nuevo edificio diseñado por Charles Barry, después de que el viejo palacio de Westminster fuera destruido por el fuego la noche del 16 de Octubre de 1834. La torre está diseñada al estilo gótico victoriano y tiene 96,3 m de altura. El estilo gótico fue elegido finalmente por la necesidad del imperio británico de diferenciarse del resto de naciones en aquellos días, que ellos consideraban menos fuertes, donde sus parlamentos se regían principalmente por el estilo clásico.
El cuerpo de la torre (61 m de altura) consiste en un enladrillado con revestimiento de piedra; los 35 metros restantes los forman la aguja de hierro fundido con que se corona la torre. Está asentada sobre una base de 15 metros de lado y tiene un peso estimado en 8.667 toneladas. Los cuatro relojes están situados a 55 metros de altura.
Debido a las condiciones de tierra donde se asienta la construcción, la torre se inclina levemente al noroeste, unos 220 mm. También oscila anualmente algunos milímetros al este y al oeste, debido a los efectos térmicos.

The St. Stephen’s Tower or the Westminster’s tower’s clock, popularly called “Big Ben”, was built for part of the new building designed for Charles Barry, before that the Westminster’s old palace was destroyed for fire, night of 16, October, 1834. The tower is designed in victorian gothic stile, and it is 96.3 m of height. Finally, the gothic stile was selected for the necessity of the British Empire of being different to other nations in those days that they were considering less strong, where principally their parliaments were ruled for the classic stile.
The tower’s body (61 m of height) is made of bricks of stone; the others 35 meters are the iron’s hand of the clock. The tower has 15 meters of width and his weight is 8.667 tons. The four clocks are place to 55 meters of height.
Due to the conditions of the land under the building, the tower is inclined 220 mm. Every year the tower is inclined some mm, by thermal effects.

Tour de Saint Etienne ou la Tour de l´horloge de Westminster, connue populairement comme « Big Ben », c´est élevé comme partie de nouveau bâtiment dessine pour Charles Barry, après de que le vieux palais de Westminster est détruire pour le feu la nuit du 16 octobre 1834. La tour est conçue dans le style gothique victorien et est de 96,3 m de haut. Le style gothique a finalement été choisi par l´empire britannique doivent être différences des autres nations à l´époque, qu´ils considèrent comme moins forte, ou leurs parlements sont régis principalement par le style classique.
Le corps de la tour (61 m) se compose de briques avec un revêtement en pierre, les     35 m restants de l'aiguille de fer fondu qui couronne la Tour. La Tour se trouve au sommet d'une base de 15 m de largue et pèse 8.667 tonnes. Les quatre montres sont situées à 55 m.
En raison des conditions de terrain où bâtiment est construit, la Tour penche légèrement vers le nord-ouest, à environ 220 mm. Aussi quelques millimètres par an plages est et ouest, en raison des effets thermiques.




El Reloj y sus caras:
El Reloj de la torre fue el más grande del mundo en su tiempo, capaz de dar cada hora con la precisión de un segundo. El mecanismo del reloj fue completado en el año 1854, pero la torre no fue completamente construida hasta cuatro años más tarde.
Los cuatro laterales del reloj y sus esferas fueron diseñados por Augustus Pugin. Cada lateral tiene una estructura esférica de hierro de 23 pies de diámetro que contiene 312 piezas de cristal opaco. Algunas de estas piezas pueden ser quitadas para revisar las manecillas del reloj. En la base de cada cara del reloj hay una inscripción en latín: 'DOMINE SALVAM FAC REGINAM NOSTRAM VICTORIAM PRIMAM' ('Dios guarde a nuestra reina Victoria I'). La manecilla que marca las horas mide 2,7 metros de largo, mientras que la que marca los minutos mide 4,3 metros.
El nombre "Big Ben" fue puesto a la campana original de 16 toneladas de la torre, fundida en 1856. Dado que la torre no estaba aún finalizada, la campana fue instalada en el "New Palace Yard", pero la campana se rompió, y finalmente se rehizo en una campana de 13,8 toneladas, la cual se usa hoy. La nueva campana fue montada en la torre en 1858 junto a cuatro campanas más, que se encargan de dar los cuartos.
El 7 de Septiembre de 1859 el reloj entró en funcionamiento.

The tower’s clock was the biggest one in his time. It can have a lap with precision of a second. The clock’s mechanism was completed in year 1854, but the tower wasn’t build completely until 4 years later.
Four clock’s laterals and her spheres were design by Augustus Pugin. Each lateral has an spherical structure of iron of 23 foots of diameter that contain 312 opaque crystal’s pieces. Some of these pieces can be quitted to revise the clock’s hands. In bass of each clock’s face there is a Latin inscription: “DOMINE SALVAM FAC REGINAM NOSTRAM VICTORIAM PRIMAM” (“God saves our queen Victoria I”). The hour’s hand measure 2.7 meters long, while the minute’s hand 4.3 meters.
Name “Big Ben” was given to the original bell of 16 tons of the tower, fused in 1856. Provided that the tower wasn’t finished yet, the bell was installed in the “New Palace Yard”, but the bell was broken, and finally it was rebuilt in a bell of 13.8 tons, that it use today. The new bell was mounted in the tower in 1858 with other four bells that undertake to sound the quarters.
The 7th September 1859 the clock entered functioning.

Le Tour de l'horloge a été la plus importante dans le monde de son temps, en mesure de donner toutes les heures avec la précision d'une seconde. Le mécanisme de l'horloge a été achevé en 1854, mais la Tour n'a pas été entièrement construite que quatre ans plus tard.
Les quatre côtés de l'horloge et ses champs ont été conçus par Augustus Pugin. Chaque côté a une structure en fer sphérique de 23 pieds de diamètre qui contenant 312 pièces de verre opaque. Certaines de ces pièces peuvent être retirées pour vérifier l'horloge. A la base de chaque face de l'horloge est une inscription en latin : « DOMINE SALVAM FAC REGINAM NOSTRAM VICTORIAM PRIMAM'» Dieu sauve notre Reine Victoria I '). La main de marque qui mesure les heures sont 2,7 mètres de long, tandis que la main de marque qui mesure les minutes mesure 4,3 mètres.
Le nom de "Big Ben" a été mis dans le clocher de 16 tonnes d'origine, fondue en 1856. Depuis la Tour n'était pas encore terminé, la cloche a été installée dans la cour de « New Palace », mais la cloche a été brisée, et finalement reconstruit dans une cloche de 13,8 tonnes, qui est utilisé actuellement. La nouvelle cloche a été montée sur la Tour en 1858 avec plus de quatre cloches qui sont responsables de fournir des chambres.
Le 7 Septembre de 1859 l´horloge entre en fonctionnement.




El reloj es famoso por su fiabilidad. Esto es debido a la habilidad de su diseñador, el abogado Edmund Beckett Denison, quien inventó un sistema de escape de gravedad, que consiste en un péndulo con una estrella de tres puntas que gira cuando el péndulo bate los segundos, lo que hace que el péndulo no sea alterado por la acumulación de nieve en las agujas, por el viento o por la temperatura a los cuales está sometido constantemente debido al clima. Esto resolvía el problema de los grandes relojes. Por esto Denison fue nombrado Lord por la Reina Victoria a mediados del siglo XIX.

The clock is famous for its trustworthy. It’s for the cleverness of his designer, the lawyer Edmund Beckett Denison, who invented gravity’s escape’s system, that it’s in a pendulum with a star of 3 points that trip in the seconds, so it doesn’t accumulate snow, or by the wind or by the temperature. This resolved the problem of the bigger clocks. Denison was nominated Lord for the queen Victory in century XIX.

L'horloge est réputée pour sa fiabilité. Cela est dû à l'habileté de son concepteur, l'avocat Edmund Beckett Denison, qui a inventé un système d'échappement gravité, qui se compose d'un pendule avec une étoile à trois branches qui tourne lorsque le pendule bat les secondes, ce qui rend le pendule n'est pas altéré par l'accumulation de neige sur les aiguilles, le vent ou la température à laquelle il est soumis en permanence en raison des conditions météorologiques. Cette résolu le problème pour les grandes horloges. Par conséquent Denison a été nommé Lord par la Reine Victoria dans le milieu du siècle XIX.




Fuentes:


Conocimientos propios



Imágenes:

http://es.wikipedia.org/wiki/Big_Ben
Por: Edgar Martel Pérez (Los 4 Curiosos)